死亡,直到我们让它成为生命

由于我的英语学习,我本人首先被偶然地读了基督教经典著作。我读过一些书,例如胡克(Hooker),赫伯特(Herbert),特拉赫恩(Trherne),泰勒(Taylor)和本扬(Bunyan),因为他们本身就是伟大的英语作家;其他人,例如Boethius,St。Augustine,Thomas Aquinas和Dante,因为他们是“influences.”我16岁时就为自己找到了乔治·麦克唐纳(George Macdonald),但从不动摇我的忠诚,尽管我很久以来一直试图忽略他的基督教。您会注意到,它们混合在一起,代表了许多教堂,气候和年龄。这使我想到了阅读它们的另一个原因。基督教界的分歧是不可否认的,其中一些作家最强烈地表达了这种分歧。但是如果有人愿意思考–就像只读当代书的人一样– that “Christianity”这个词含义很广,根本没有任何意义,他可以跨出自己的世纪,毫无疑问地学到,事实并非如此。根据年龄来衡量“mere 基督教” turns out to be no insipid interdenominational transparency, but something positive, self-consistent, and inexhaustible. I know it, indeed, to my cost. In the days when I still hated 基督教, I learned to recognise, like some all too familiar smell, that almost unvarying something which met me, now in Puritan Bunyan, now in Anglican Hooker, now in Thomist Dante. It was there (honeyed and floral) in Francois de Sales; it was there (grave and homely) in Spenser and Walton; it was there (grim but manful) in Pascal and Johnson; there again, with a mild, frightening, Paradisial flavour, in Vaughan and Boehme and Traherne. In the urban sobriety of the eighteenth century one was not safe –劳和巴特勒是路上的两只狮子。假定的“Paganism”伊丽莎白时代的人无法忍受它;它位于《女王仙境》和《阿卡迪亚》的正中央,等待一个男人认为自己最安全的地方。当然,它是多种多样的。但是– after all –无疑是一样的;在我们让它成为生命之前,可以识别的(而不是逃避的)对我们来说是死亡的气味:“杀死远方国家的空气。”


最近的专栏

档案